A tradução de Álvaro Faleiros, trabalho acurado e competente, como exige a dificuldade do poema, propõe como primeira meta o acesso em português ao texto de Mallarmé – este é naturalmente o objetivo de uma tradução. Além disso, porém, estabelece profícuo diálogo com o universo dos trabalhos consagrados ao poema, em que se inclui de modo especial a tradução precedente, realizada por Haroldo de Campos na década de 1970, um marco na apresentação de Mallarmé aos leitores brasileiros. Assim, a tradução realizada por Álvaro Faleiros implica (não apenas no texto em que comenta e esclarece seu trabalho, mas no próprio exercício de traduzir) uma bem-vinda e oportuna renovação e retomada da discussão sobre a constituição e as consequências desse poema, quando desse modo a atividade de tradução se revela também como leitura, interpretação, crítica, criação. -[Júlio Castañon Guimarães]
| Código: | L004-9788574807676 |
| Código de barras: | 9788574807676 |
| Peso (kg): | 0,285 |
| Altura (cm): | 27,00 |
| Largura (cm): | 18,00 |
| Espessura (cm): | 1,00 |
| Autor | Stéphane Mallarmé |
| Editora | ATELIÊ EDITORIAL |
| Idioma | Francês |
| Encadernação | Brochura |
| Páginas | 112 |
| Ano de edição | 2017 |
| Número de edição | 2 |

