FINALMENTE UM DICIONÁRIO JURÍDICO PORTUGUÊS-INGLÊS/INGLÊS-PORTUGUÊS
(...)A publicação do primeiro dicionário jurídico Português-Inglês/Inglês-Português é um acontecimento muitíssimo bem-vindo. Até aqui aqueles que trabalham com o material jurídico brasileiro e português tinham de recorrer aos dicionários jurídicos Espanhol-Inglês. Agora esta situação provavelmente será revertida. O dicionário Português-Inglês de Maria Chaves de Mello é tão superior aos reduzidos dicionários jurídicos em Espanhol-Inglês que mesmo aqueles que trabalham com o material jurídico em espanhol também irão achar o seu dicionário muito mais útil.A autora é uma advogada brasileira que passou muitos anos traduzindo termos jurídicos ingleses para o português. Ela fez um trabalho excelente ao traduzir mais de 8.600* termos ingleses para o português.É uma grata surpresa encontrar traduções precisas em português para termos como Mallory Rule, Palsgraf doctrine, Abstention doctrine, Collateral source Rule, Yellow dog contract e Over-breadth doctrine. Até mesmo termos recentemente criados como palimony foram incluídos.
(Trecho da crítica da 1.ª edição do Dicionário, feita pelo Professor de Direito da Faculdade de Direito da Universidade de Miami, Prof. Keith S. Rosenn, publicada na revista jurídica The University of Miami Inter-American Law Review (antiga Lawyer of the Americas), vol. 16, outono de 1984, n. 2, p. 431).
* Nesta 9.a edição, totalmente ampliada, já são mais de 30.000 verbetes.
Código: |
L004-9788530929749 |
Código de barras: |
9788530929749 |
Peso (kg): |
1,365 |
Altura (cm): |
23,00 |
Largura (cm): |
16,00 |
Espessura (cm): |
50,60 |
Autor |
Maria Chaves de Mello |
Editora |
MÉTODO |
Idioma |
PORTUGUÊS |
Encadernação |
Brochura |
Páginas |
1088 |
Ano de edição |
2009 |
Número de edição |
9 |