O álbum Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, é considerado o disco mais importante da história, influenciando o trabalho de uma infinidade de artistas ao longo dos anos. Mais de 50 anos depois do lançamento da obra-prima do quarteto inglês, o disco sobreviveu ao teste do tempo, mantendo ainda grande relevância nas primeiras décadas do século 21. Além da variedade de sons que dão vida às músicas, a complexidade das letras, repletas de ambiguidades, jogos de palavras e expressões idiomáticas, apresenta-se como interessante objeto de estudo e traz inúmeros desafios para aqueles que se aventuram na tradução dos textos que compõem as canções do álbum. O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução das expressões idiomáticas (EIs), que são expressões típicas de uma língua, contidas nas letras das canções de Sgt. Pepper’s. Essa análise justifica-se por: (i) serem as EIs lexias complexas em função de seu caráter indecomponível, sua fixidez e sentido conotativo; (ii) sua alta ocorrência nas letras da obra aqui estudada; e (iii) pela dificuldade de sua tradução devido a seus aspectos linguísticos e seu valor cultural. Investigaremos a tradução dessas EIs buscando reunir estratégias possíveis para lidar com tais lexias no ato tradutório e, dessa forma, oferecer ao leitor a possibilidade de melhor compreensão dos diversos processos utilizados na tradução de expressões típicas de um idioma em contextos específicos.
Código: |
L004-9786525062709 |
Código de barras: |
9786525062709 |
Peso (kg): |
0,237 |
Altura (cm): |
21,00 |
Largura (cm): |
14,80 |
Espessura (cm): |
2,00 |
Autor |
Juliano Costa |
Editora |
APPRIS |
Idioma |
PORTUGUÊS |
Encadernação |
Brochura |
Páginas |
137 |
Ano de edição |
2024 |
Número de edição |
1 |